==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནོ་པིཀྵ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་མཆོག་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་མཆོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་དོན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཡང་དག་པར། །བདག་གིས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །རྟོགས་དགའི་རྒྱུད་རྟོག་ལ་བཏུད་ནས། །རིམ་པ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །བླ་མ་དང་པོ་མཉེས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཆོག་གི་དོན། །ཐམས་ཅད་སློབ་མར་དེ་བཞིན་ཏེ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་སྙིང་རྗེ་བ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་པས་ཐོག་མར་ལངས་ནས་ནི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོ་དུར་ཁྲོད་ཆུ་འགྲམ་མམ། །ཤིང་གཅིག་གམ་ནི་མཚན་གཅིག་གནས། །བཞི་མདོ་འམ་ནི་རི་བོ་ཡི། །རྩེ་མོ་དང་ནི་ཁང་སྟོང་གནས། །མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ་ཡང་ཐོག་མཛེས། །ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དག་ཏུ་དང༌། །འཐབ་མོའི་ས་དང་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང༌། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གྲོང་དག་ཏུ། །འབོལ་བའི་སྟེང་སོགས་ལ་འདུག་ནས། །ཐང་ཀ་ལ་སོགས་གཟུགས་གཞན་བསྒོམ། །མཆོད་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཞི་བ་ལ་སོགས་
ཁྱད་པར་རྣམས། །ཤ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་ནི། །འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་འཇིགས་ལ་སྦྱིན། །དང་པོར་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་གཤེགས། །སྙིང་གར་ཟླ་བ་ཉི་དཀྱིལ་གནས། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་འབར་བའི་མཆོག །དེ་ལ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་འཕྲོ་བས། །འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་བཀུག་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ལག་ན་ཐོགས་པ་ཡི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །དེ་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དགྱེས། །འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་དབུལ། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་བསལ། །མི་བྱེད་པར་ནི་སྤྱན་སྔར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང༌། །བདག་གིས་བདེ་འགྲོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྒྲལ། །བྱང་ཆུབ་གནས་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཁང་བཟང་ལམ། །མཆོད་པ་བདུན་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །གཙོ་བོ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་དང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདག་མེད་པར་ནི་བསམ་པར་བྱ།

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏的修法，啦哩达瓦日ra（梵文音译）。
吉祥金刚怖畏的修法。
啦哩达瓦日ra（梵文音译）。
印度语：Śrīvajrabhairavasādhananopikṣa（梵文天城体：श्रीवज्रभैरवसाधननोपिक्षा，梵文罗马拟音：Śrī vajra bhairava sādhana nopikṣa，吉祥金刚怖畏修法）。藏语：吉祥金刚怖畏的修法。 顶礼吉祥金刚怖畏！
身形殊胜极威猛，英雄豪杰之行境。
调伏难调之事业，顶礼金刚怖畏后，
修持之法如实地，我今必定宣说之。
依于觉喜续部义，次第此理当修习。
具足圆满诸功德，首先令师生欢喜。
金刚怖畏胜义谛，一切如是教弟子。
时时常怀慈悲心，于诸有情勤修习。
瑜伽行者初起身，随其所安而修习。
初于尸林或水边，或于独树或独处。
四衢道口或山顶，或于空室而安住。
罗刹女宅或楼阁，或于天神之殿堂，
战场旷野空城中，悦意村落诸处所。
坐于软垫等物上，观修唐卡等诸像。
以诸供品甘露等，寂静等诸殊胜事。
一切血肉之食子，施与鬼神及诸怖。
首先祈请诸佛忍，护田等众皆降临。
心间安住月日轮，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字炽燃极殊胜，
彼放光芒如鬘带，迎请怖畏等诸尊。
诸尊手中所持物，以诸供品善供养。
以此诸佛皆欢喜，亦与眷属共享用。
罪业皆当发露忏，往昔所造诸罪净。
于诸不善誓不作，如是于佛前陈白。
如是善根皆随喜，我将善趣尽回向。
皈依三宝求加持，我当度脱诸有情。
安置于佛菩提位，发起殊胜菩提心。
四无量殿为坦途，七支供养殷勤作。
祈请主尊安住空，诸佛菩萨及正法，
一切皆观无自性。

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Vajrabhairava, Lalitavajra.
The Sadhana of Glorious Vajrabhairava.
Lalitavajra.
In Sanskrit: Śrīvajrabhairavasādhananopikṣa. In Tibetan: The Sadhana of Glorious Vajrabhairava. Homage to Glorious Vajrabhairava!
Supreme in form, exceedingly fierce and great, the realm of activity of the supreme hero.
Performing the deeds of taming the untamable, having paid homage to Vajrabhairava,
The means of accomplishment, in a truly perfect way,
I shall now definitely speak.
Having relied on the Tantra of Realization of Joy, one should engage in this order.
Possessing the characteristics of being complete and so forth, one should first please the Lama.
The ultimate meaning of Vajrabhairava, all of that is the same for the disciple.
At all times, being compassionate, one should meditate on all sentient beings.
The mantra practitioner, having first arisen,
should meditate in whatever way is comfortable.
First, in a charnel ground or by the bank of a river,
or in a solitary tree or solitary place.
At a crossroads or on a mountain,
at the summit or in an empty house.
In a house of matrikas or a beautiful rooftop,
or in the houses of the gods.
On a battlefield or in an empty city,
in pleasant villages.
Having sat on a soft cushion and so forth,
meditate on a thangka and other forms.
With offerings and nectar and so forth,
peaceful and other distinctions.
The torma of all kinds of flesh,
give to the bhutas and other fearsome ones.
First, request forgiveness from the deities,
all the field protectors and so forth depart.
In the heart, the moon and sun mandala reside.
The letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) is blazing and supreme.
From that, a garland of light radiates,
having summoned Bhairava and so forth.
With the offerings that the deities hold in their hands,
perfectly worship.
By that, the Bhagavat Buddhas are pleased,
also offer together to the retinue.
Confess all sins,
eliminate those that have been born and arisen.
In the presence of the Buddhas, declare that you will not commit them.
Likewise, rejoice in the merit,
I dedicate all to the happy realms.
Go for refuge to the Three Jewels,
I will liberate all sentient beings.
Establish them in the state of enlightenment,
generate the mind of perfect enlightenment.
The path of the mansion of the four immeasurables,
make the seven offerings excellently.
Request the principal one to reside in the sky.
All the deities and dharmas,
think of them all as being without self.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །དང་པོར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་མེད་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་ཡིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བདག་ཉིད་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བསམ། །སེམས་ཅན་བླ་མེད་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དྲན་པར་བྱ། །སྟོང་ལས་ཡི་གེ་ཡཾ་དུ་གྱུར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དེ་དབུས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡི་ནི་གཟུགས། །དེ་ཡིས་སྙིང་གར་རྣམ་བསམ་པ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །བདག་དང་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །དེ་རྩེར་འོད་ཟེར་རྣམ་འཕྲོ་བ། །འཇམ་དཔལ་གཟུགས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན། །གཡོན་པ་ན་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱང༌། །བགེགས་དང་བར་ཆོད་ཡང་དག་གསོད། །སླར་
འདུས་དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུ་པོར་ནི་ཡོངས་སུ་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་པ་འཛིན་དང་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་དེ་དག་ཀུན། །སླར་འདུས་ཉི་མར་རྣམ་པར་ཐིམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་འཇམ་པའི་དཔལ། །རིག་པ་འཛིན་དང་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཉི་མར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། །གདུག་པ་ཆེན་པོའི་འོད་འབར་བས། །དཔག་ཚད་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་བསམ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པ་དང༌། །བ་དན་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་དང༌། །ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་ཕུག་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས། །འཁོར་ལོ་ཉིས་བརྩེགས་ཡང་དག་བསམ། །ལྔ་བཅུར་གཅིག་གིས་མ་ཚད་དག ། པདྨ་ཟླ་བ་ཡང་དག་གནས། །དེ་དག་སྟེང་ན་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་བསྲེག་པ་ཡི། །མེ་ལྕེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། །དེ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང༌། །ལྔ་བཅུར་གཅིག་གིས་མ་ཚད་བའི། །ལྷ་རྣམས་དེ་དཀྱིལ་རོ་སྟེང་བསམ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་ནི། །བྱང་དང་དབུས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན། །མགོ་དང་ལག་པ་རྒྱུ་མ་རྐང༌། །མེ་སོགས་གྲྭ་བཞི་དག་ཏུ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཐོད་པ་ཐོད་ཚལ་པ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་རས་ཀྱང་གཞག །སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་བཙུགས་པ་གཞག །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་མིང༌། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་བཞིར། །གྲི་དང་མཚོན་ནི་རྩེ་གཅིག་དང༌། །གཏུན་

【汉语翻译】
首先念诵此真言，同样忆念无我。
嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）
嗡，虚空智金刚，自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智金刚，自性我。）
以此将一切法，自身观想为空性。
为了利益无上众生，忆念往昔之誓愿。
从空性中化为种子字“扬”，观想风之坛城。
烟色，具有金刚之座。
其中央，从种子字“阿”化为月亮。
其上为种子字“帝”，是文殊童子的形象。
以此观想于心间，从种子字“阿”化为日轮。
自身与太阳合二为一，从中放射出光明。
其顶端放射出光明，文殊之形象不可思议。
右手持金刚宝剑，左手结忿怒印。
彻底诛杀邪魔与障碍，复又收摄融入其中心。
再次放射光明，遍布十方。
如来与菩提心，持明者与天众。
忿怒尊等所有这些，复又收摄融入太阳中。
如来与文殊，持明者与天众。
观想与太阳合二为一，以大猛烈的光芒燃烧。
遍布于千百万由旬，一切皆安住于其中。
于其中心观想宫殿，四方四门。
以四匹骏马装饰，幡幢铃铛等等，花鬘等等装饰。
门廊的深处，以金刚珍宝等装饰。
观想双层轮，五十无一遗漏。
莲花月亮安住其中，其上为日轮。
一切皆为最胜之焚烧，具有火焰燃烧之光芒。
于其上依次，五十无一遗漏。
诸神于其间，观想于尸体之上。
东、南、西、北，以及中央，依次第。
头、手、肠、腿，火等四隅亦如是。
同样头盖骨，头盖骨林，亦放置尸陀林的布。
竖立着男子明木，同样手印之名。
于东方等四块布上，刀与兵器尖朝上，以及木桩。

【英语翻译】
First, by reciting this mantra, likewise, remember selflessness.
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature am I.)
Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，Literal meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature self am I.)
With this, contemplate all phenomena and oneself as empty.
For the sake of benefiting unsurpassed sentient beings, remember the vows of the past.
From emptiness, the letter yaṃ arises, contemplate the mandala of wind.
A seat of vajra, the color of smoke.
In its center, the letter a transforms into a moon.
Above it, the letter dhīḥ, is the form of Mañjuśrī Kumārabhūta.
With this, contemplate in the heart, from the letter āḥ, a sun mandala.
Self and sun become one, from which rays of light emanate.
At its peak, rays of light emanate, the form of Mañjuśrī is inconceivable.
Holding a vajra sword in the right hand, and in the left hand, a threatening mudrā.
Thoroughly slaying obstacles and hindrances, again
Gathered, dissolves into its center. Again, with the spreading of light,
Completely abides in the ten directions. Thus gone ones and bodhicitta,
Holders of knowledge and hosts of deities, wrathful ones and all those.
Again gathered, dissolves into the sun. Thus gone ones and Mañjuśrī,
Holders of knowledge and hosts of deities, contemplate becoming one with the sun.
With the blazing light of great ferocity, for hundreds of thousands of yojanas,
Completely pervades all, thoroughly abiding. In its center, contemplate the palace.
Four-cornered with four doors, adorned with four horse supports.
With banners, bells, and so forth, adorned with garlands and so forth.
In the depths of the door frames, adorned with vajras, jewels, and so forth.
Contemplate the double-tiered wheel, fifty without one missing.
Lotus and moon perfectly abide, above them, a sun mandala.
All supremely burning, possessing rays of light with blazing flames.
On it, in order, again, fifty without one missing.
The deities in its center, contemplate on top of corpses. East, south, west, and,
north and center, in order. Head, hands, intestines, legs.
Fire and so forth, also in the four corners. Likewise, skull cups, a charnel ground.
Also place the cloth of the charnel ground. Erect a clear wooden man, also the name of the mudrā.
On the four cloths of the east and so forth, a knife and weapon point upwards, and a stake.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་དང་ནི་ཆུ་གྲི་དང༌། །རྩེ་གཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཧེ་དང༌། །བ་ལང་ལྷན་ཅིག་ཤར་དུ་བརྒྱད། །སྟ་རེ་མདའ་དང་དབྱུག་ཏོ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ཞགས། །ཕག་དང་བོང་བུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །སྣམ་བུ་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་ཆུང་དང་ནི་ཕུབ། །གཞུ་དང་དྲིལ་བུ་རླུང་གི་རས། །རྔ་མོ་ཁྱི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི། །སྣམ་བུ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བྲི། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་འཕན་རྩེ་གསུམ། །གླང་ཆེན་ལྤགས་དང་ཐོ་བ་དང༌། །མདུང་དང་མེ་ཡི་ཐབ་དང་ནི། །ལུག་དང་སྤྱང་གི་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད། །བྱང་དུ་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །སྒོ་ཡི་
ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་བྱ་རྒོད་གཞག །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་འུག་པ་གཞག །ནུབ་ཏུ་བྱ་རོག་སེང་གེ་ཡང༌། །བྱང་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །མེ་གྲྭ་ཁྱུང་ནི་ལེགས་པར་གཞག །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཁྲ་གཞག་གོ །རླུང་གི་གནས་སུ་རི་སྐེགས་ཏེ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་དེ་བཞིན་བཞད། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་དགོད། །ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཟླ་བར་ཡི་གེ་དྷཱིཿ། །སྔོན་གྱི་འཇམ་པའི་གཟུགས་འདྲ་བར། །གཏི་མུག་བརྫུན་དང་ཆགས་ཕྲག་དོག །ཤར་སོགས་ལེའུ་ཚེ་བཞི་ལའོ། །མེ་ཡི་གྲྭ་སོགས་རྣམ་བསམ་པ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །རིན་ཆེན་རྡོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོར་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལས་ཀྱི་རྡོར་མ་རྣམ་བསམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྡོ་རལ་གྲི། །བྱམས་པ་དང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ངག་དབང་ཕྱུག །ཟླ་བའི་འོད་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །ཤར་དུ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གཞག །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཞག་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རྡོར་གནོན་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་རྣོན་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་དྲ་བའི་འོད། །ནུབ་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་བརྒྱད་གཞག་པ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་དང་རྡོར་རིན་ཆེན། །ཉི་མའི་འོད་དང་རྡོར་ཉི་མ། །བྱང་དུ་ཡང་ནི་བརྗོད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་རྡོ་རྗེ་བཞད། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྟོག །ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་མིང་དང༌། །རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ལེགས་པར་གཞག །བློ་གྲོས་མི་ཟད་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་འོད་དང་བརྒྱད་གཞག་གོ །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་རུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་གཙུ

【汉语翻译】
木和水刀，
顶端铁钩水牛，
牛一同在东八。
斧头箭和棍棒，
卡杖嘎轮如是索，
猪和驴在南方。
毡子上依次四，
小金刚杵和盾牌，
弓和铃风的幡。
麝香狗在西方，
毡子上如是画。
期克印和三尖矛，
大象皮和锤子，
矛和火的灶台，
绵羊和狼一同八，
于北方恒常思维。
门的方向安放是，
东方的门上放兀鹫，
南方的门上放猫头鹰，
西方乌鸦狮子也，
北方如是思维。
火隅鹏鸟好好放，
无实处放鹰鹫。
风的位置放松鼠，
自在处如是笑。
一切如是好好安放，
思维成月亮的形状。
中央的月亮上字母 དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智），
如同之前的寂静之形，
愚痴谎言和贪嗔妒，
于东西等四方角落。
火隅等如是思维，
心母金刚如是地，
珍宝金刚母当修习，
法金刚母如是地，
业金刚母如是思维。
金刚利刃金刚宝剑，
慈氏和文殊安放，
智慧身和语自在，
月光和智慧海，
东方八尊如是安放。
南方需要安放的是，
金刚 разноцветный 金刚镇伏施，
金刚拳金刚法，
金刚守护利金刚，
金刚因和网之光，
西方如是安放八尊。
金刚语金刚心，
金刚国王金刚贪，
金刚善和金刚宝，
日光和金刚日。
北方也当宣说的是，
金刚吉祥和金刚笑，
香象智慧觉，
一切以方便行走之名，
海慧好好安放，
无尽慧当修习，
甘露光和八尊安放。
东方等四门处，
金刚铁钩金刚索，
金刚铁链金刚铃，
依次如是当修习。
火隅等的角落也，
金刚损美顶

【英语翻译】
Wood and water knife,
Tip iron hook buffalo,
Cow together in the east eight.
Ax arrow and club,
Khatvanga wheel likewise lasso,
Pig and donkey in the south.
Felt in order four,
Small vajra and shield,
Bow and bell wind's banner.
Musk dog in the west,
Felt likewise draw.
Threatening mudra and trident,
Elephant skin and hammer,
Spear and fire's stove,
Sheep and wolf together eight,
In the north constantly think.
Door's direction to place is,
East's door place vulture,
South's door place owl,
West crow lion also,
North likewise think.
Fire corner Garuda well place,
Unreal place place falcon.
Wind's place place squirrel,
Free place likewise laugh.
All likewise well place,
Think as moon's shape.
Central moon on letter དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom),
Like previous peaceful form,
Ignorance lies and greed hatred jealousy,
In east etc. four corners.
Fire corner etc. likewise think,
Heart mother vajra likewise,
Jewel vajra mother should practice,
Dharma vajra mother likewise,
Karma vajra mother likewise think.
Vajra sharp blade vajra sword,
Maitreya and Manjushri place,
Wisdom body and speech free,
Moonlight and wisdom sea,
East eight deities likewise place.
South needs to place is,
Vajra разноцветный Vajra subdue giving,
Vajra fist vajra dharma,
Vajra protection sharp vajra,
Vajra cause and net's light,
West likewise place eight deities.
Vajra speech vajra heart,
Vajra king vajra greed,
Vajra good and vajra jewel,
Sunlight and vajra sun.
North also should say is,
Vajra auspicious and vajra laugh,
Incense elephant wisdom awareness,
All with skillful walking name,
Ocean wisdom well place,
Inexhaustible wisdom should practice,
Nectar light and eight deities place.
East etc. four doors place,
Vajra iron hook vajra lasso,
Vajra iron chain vajra bell,
In order likewise should practice.
Fire corner etc. corners also,
Vajra harm beauty crown

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏོར་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་པ་ཐམས་ཅད་གནག །དེ་བཞིན་ལྷོ་བ་ཐམས་ཅད་སེར། །མུན་པ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་ཡིན། །བྱང་ནི་ཐམས་ཅད་ལྗང་གུ་ཡིན། །འདི་དག་ས་བོན་ཡི་གེ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ། སཾ་རཾ་དྷཾ་ཀཾ །བཾ་ཁཾ་མེཾ་མཾ། ཛྙཱཾ་བཾ་ཙཾ་ཛྙཱཾ། བིཾ་ཡཾ་མཱུཾ་དྷཾ། རཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཛཱཾ། བྷཾ་བཾ་རཱཾ་རཾ། སཱཾ་
རཾ་སཱུཾ་བཾ། ཀཾ་ཧཾ་གཾ་ཛྙཱཾ། སཾ་སཱཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་པྲཾ་སྤོཾ་གྷཾ། སུཾ་ཨུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་སོགས་ནི། །ཡི་གེ་ཧ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་གྱུར་ལས། །གོང་གི་ལྷ་རུ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་ཡང༌། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་བཞིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །འོད་ཟེར་དག་ནི་རྣམ་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དག་ཡང་དག་བསྐུལ། །ཐམས་ཅད་དགྱེས་བྱས་སླར་ཡང་ནི། །བསྡུས་ནས་ཉི་མ་དག་ལ་ཐིམ། །དེ་ལ་ཞུགས་པ་བརྟན་པར་བསྒོམ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། །དེ་ཡིས་རང་བཞིན་དག་པའི་མིང༌། །འོད་གསལ་བ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ལ་ཡང་ནི་འཇམ་དཔལ་སོགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །གཙོ་ལ་བསྐོར་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐིམ་ནས་ཀྱང༌། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་བྱ། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་གཙོ་སོགས་ཀྱི། །ས་བོན་ཡི་གེ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་གཙོ་བོ་སྦྱིན། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། གཏི་མུག་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཤར་དུ་ཡང་དག་བསམ་པར་བྱ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ནུབ་ཕྱོགས་སྣམ་བུ་ལ་ནི་སྦྱིན། །ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། བྱང་དུ་ལྷ་དེ་གཞག་པར་བྱ། །ཡང་མཱནྟ་ཀ་སྒོ་བཞི་རུ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་རུ། །ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྔ་རང་བཞིན། །དབུས་སོགས་ཤར་ཕྱོགས་དཀྲ་པོ་ཡིན། སེར་པོ་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག །ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནི། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱ། །སྔོན་བརྗོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་སོགས། །སླར་ཡང་བསྡུས་ནས་གཞུག་པར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ཁྲོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་གནག །འོད་ཟེར་འགྱེད་པར་རྣམ་བསམ་བྱ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ག

【汉语翻译】
嘎朵等，金刚吽作如是，金刚他者不能胜。东方诸方皆为黑，如是南方诸方黄，黑暗诸方皆为红，北方一切皆为绿。此等种子字为：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊），匝（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：匝），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。桑（藏文：སཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑），让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），当（藏文：དྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：当），康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）。榜（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：榜），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），棉（藏文：མེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：meṃ，汉语字面意思：棉），芒（藏文：མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。嘉（藏文：ཛྙཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāṃ，汉语字面意思：嘉），榜（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：榜），仓（藏文：ཙཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓），嘉（藏文：ཛྙཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāṃ，汉语字面意思：嘉）。宾（藏文：བིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：biṃ，汉语字面意思：宾），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），蒙（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：蒙），当（藏文：དྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：当）。让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当），航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），章（藏文：ཛཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jāṃ，汉语字面意思：章）。崩（藏文：བྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṃ，汉语字面意思：崩），榜（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：榜），让（藏文：རཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：让），让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。桑（藏文：སཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sāṃ，汉语字面意思：桑），让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），松（藏文：སཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sūṃ，汉语字面意思：松），榜（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：榜）。康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康），航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），冈（藏文：གཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈），嘉（藏文：ཛྙཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāṃ，汉语字面意思：嘉）。桑（藏文：སཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑），桑（藏文：སཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sāṃ，汉语字面意思：桑），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），帕让（藏文：པྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：帕让），斯蓬（藏文：སྤོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spoṃ，汉语字面意思：斯蓬），港（藏文：གྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：港）。松（藏文：སུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松），翁（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：翁），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啊（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）。
之后字母阿等，至字母哈为止，此等一切皆圆满，观想为上方之神。又如是于一切，从字母阿生起日轮，如是自日轮，光芒放射，于十方安住之，如来等真实劝请，令一切欢喜后复次，收摄融入于日轮，于彼入定坚固修，遣除一切分别念，彼即自性清净名，光明之三摩地。于彼复有文殊等，如来等一切，围绕主尊而一同，如是融入后，观想为日轮，具光芒炽燃之形。于彼中央观想主尊等之，种子字。字母吽施予主尊，一切心咒于日轮上。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 什赤（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：什赤） 威格日达那那（藏文：ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vikṛtānana，汉语字面意思：威格日达那那）。愚痴等之坛城轮。雅舍亚擦尼 惹玛雅，于东方如实观想。亚玛惹匝 萨多美雅，如是安住于南方。亚美多汝纳 约达雅，于西方布施衣物。亚达约尼 惹雅谢雅，于北方安立彼天神。又，降阎魔尊于四门，观想东方等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 于火等四隅，一切皆为五光自性。中央等东方为忿怒相，黄色红色绿色，为南方与西方和北方。如是观想一切光芒，放射。先前所说如来等，复次收摄而安住。自中央之字母生起忿怒尊，大金刚颜色黑，观想放射光芒。如是金刚细微之

【英语翻译】
Gator etc., Vajra Hum performs thus, Vajra cannot be overcome by others. All directions of the east are black, Likewise, all southern directions are yellow. All darkness is red, The north is all green. These are the seed syllables: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Chinese meaning: Ah), Jriṃ (Tibetan: ཛྲཱིཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: jrīṃ, Literal Chinese meaning: Jriṃ), Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham). Sam (Tibetan: སཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese meaning: Sam), Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram), Dhaṃ (Tibetan: དྷཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: dhaṃ, Literal Chinese meaning: Dhaṃ), Kam (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal Chinese meaning: Kam). Baṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: baṃ, Literal Chinese meaning: Baṃ), Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham), Meṃ (Tibetan: མེཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: meṃ, Literal Chinese meaning: Meṃ), Maṃ (Tibetan: མཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Maṃ). Jñāṃ (Tibetan: ཛྙཱཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: jñāṃ, Literal Chinese meaning: Jñāṃ), Baṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: baṃ, Literal Chinese meaning: Baṃ), Caṃ (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: caṃ, Literal Chinese meaning: Caṃ), Jñāṃ (Tibetan: ཛྙཱཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: jñāṃ, Literal Chinese meaning: Jñāṃ). Biṃ (Tibetan: བིཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: biṃ, Literal Chinese meaning: Biṃ), Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yaṃ), Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: mūṃ, Literal Chinese meaning: Mūṃ), Dhaṃ (Tibetan: དྷཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: dhaṃ, Literal Chinese meaning: Dhaṃ). Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram), Taṃ (Tibetan: ཏཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: taṃ, Literal Chinese meaning: Taṃ), Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ), Jāṃ (Tibetan: ཛཱཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: jāṃ, Literal Chinese meaning: Jāṃ). Bhaṃ (Tibetan: བྷཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: bhaṃ, Literal Chinese meaning: Bhaṃ), Baṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: baṃ, Literal Chinese meaning: Baṃ), Rāṃ (Tibetan: རཱཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: rāṃ, Literal Chinese meaning: Rāṃ), Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram). Sāṃ (Tibetan: སཱཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sāṃ, Literal Chinese meaning: Sāṃ), Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram), Sūṃ (Tibetan: སཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sūṃ, Literal Chinese meaning: Sūṃ), Baṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: baṃ, Literal Chinese meaning: Baṃ). Kam (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal Chinese meaning: Kam), Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ), Gaṃ (Tibetan: གཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal Chinese meaning: Gaṃ), Jñāṃ (Tibetan: ཛྙཱཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: jñāṃ, Literal Chinese meaning: Jñāṃ). Sam (Tibetan: སཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese meaning: Sam), Sāṃ (Tibetan: སཱཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sāṃ, Literal Chinese meaning: Sāṃ), Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Aṃ), Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Aṃ), Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Aṃ), Praṃ (Tibetan: པྲཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: praṃ, Literal Chinese meaning: Praṃ), Spoṃ (Tibetan: སྤོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: spoṃ, Literal Chinese meaning: Spoṃ), Ghaṃ (Tibetan: གྷཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ghaṃ, Literal Chinese meaning: Ghaṃ). Suṃ (Tibetan: སུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: suṃ, Literal Chinese meaning: Suṃ), Uṃ (Tibetan: ཨུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: uṃ, Literal Chinese meaning: Uṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), A (Tibetan: ཨ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A).
Then the letters A etc., up to the letter Ha, all of these are perfected, visualize as the deity above. Again, likewise for all, from the letter A arises the sun mandala, likewise from the sun mandala, rays of light emanate, urging the Thus-gone Ones who reside in all ten directions. Having made all joyful, again, gather and dissolve into the sun, meditate steadfastly on entering into it, eliminate all discriminations, that is the name of self-nature purity, the samadhi of clear light. In that, again, Mañjuśrī etc., all the Thus-gone Ones etc., encircling the main deity together, likewise dissolving, visualize as the sun mandala, having a form blazing with light. In the center of that, visualize the seed syllables of the main deity etc. The letter Hūṃ bestows the main deity, all heart mantras on the sun. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) Ṣṭrīḥ (Tibetan: ཥྚྲྀཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ṣṭrīḥ, Literal Chinese meaning: Shtrih) Vikṛtānana (Tibetan: ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན, Devanagari: , Romanized Sanskrit: vikṛtānana, Literal Chinese meaning: Vikritanana). The mandala wheel of delusion etc. Yashe Yatsani Ramaya, in the east, visualize correctly. Yama Raja Sadomeya, likewise dwells in the south. Yame Doruna Yodaya, in the west, bestow clothes. Yada Yoni Raya Sheya, in the north, place that deity. Also, Yamantaka at the four gates, visualize the east etc. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the four corners of fire etc., all are of the nature of five lights. The center etc., the eastern direction is wrathful, yellow, red, and green, are the south, west, and north. Likewise, visualize all the lights, emanating. The Thus-gone Ones etc. mentioned before, gather again and abide. From the central letter arises the wrathful one, the great vajra is black in color, visualize radiating light. Likewise, the subtle vajra of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྲོ་བོ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་སྟེང༌། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བར། །
གནས་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང༌། །བཏུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་སྟེ། །ཡང་བསྡུས་འོངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཐིམ་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་གནས་པ་བྱས་པ་ནི། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་མགོ་སོགས་བརྒྱ། །འོད་ལྟར་ཁ་དོག་ཁྱད་པར་སྦྱར། །འོད་ཟེར་རང་བཞིན་རྣམ་བསམ་བྱ། །སོ་སོ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བཞིན་དུ། །ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་ཉི་མའི། །གདན་ལ་མངོན་པར་གནས་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་དོན་བྱས་ན་ཡང༌། །འོངས་ནས་རང་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །སླར་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐམས་ཅད་འོག་ཏུ་རང་གནས་སུ། །རང་མཚན་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར། །གཙོ་བོ་ལ་ནི་བསྐོར་ནས་གནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྐུ་རུ་རྫོགས། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །གཙོ་བོ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཞལ་དགུ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དྲག །མ་ཧེ་ཡི་ནི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །འཇིག་པའི་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད། །ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་བདག་ཉིད་གཟུགས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་ཟ་བར་ནུས། །རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཞལ་བགྲད་པ། །ལྗགས་འདྲིལ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མེ་དང་མཉམ་པར་འཕྲོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དྲག་པོར་གཙིགས། །ཁྲོ་གཉེར་ཞལ་བགྲད་སྨིན་བགྲེང་སྤྱན། །འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་དང་མཉམ། །འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་རྟག་ཏུ་མཚུངས། །མི་ཡི་ཁྲག་དང་རྐང་དང་ཞག །ཚིལ་བུ་ཀླད་པ་ཟ་རང་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་སོགས་པའི། །ལྷ་ལ་བསྡིགས་པར་བྱེད་པའི་གཙོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་དབང་བིཥྞུ་དང༌། །གཞོན་ནུ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཡང་ནི་གསོལ་བར་བྱེད། །ཐོད་པ་ཡིས་ནི་ཐོད་དུ་བྱས། །ལྷ་ལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་བྱེད། །ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཐོད་པའི་འཕྱང་འཕྲུལ་དག་གིས་བརྒྱན། །ཁམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་བརྫེས། །གཅེར་བུ་ཞབས་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཞབས་ཀུན་བརྐྱང་བ་ཡིན། །འདར་ཞིང་
གཡོ་བར་ཡང་དག་སྦྱོར། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། །གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོའི་པགས་རློན་འཛིན། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག་འཆང༌། །གཉི

【汉语翻译】
姿势。
佛陀菩提心忿怒尊。
智慧女神于虚空之上。
如芝麻荚般充满。
应如是思维安住。
如是佛陀等。
亦令一切有情成熟。
调伏后安立于菩提。
又复收摄而至金刚。
应如是思维融入。
安住眷属后。
先前所说之头等百数。
如光般调合各种颜色。
思维光芒之自性。
如各部之本尊般。
安住于虚空之上乃。
如芝麻荚般于日之。
座上明显安住而修。
彼作利生事业后亦。
来至自身而安住。
复于日之坛城中。
一切于下自身处。
自相俱全圆满。
围绕于主尊而安住。
迅速即身圆满。
ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་（藏文，梵文天城体：ह्रीःष्ट्रिः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：啥，什赤）具语之自性。
如是此处所说之主尊。
修行者应如是修。
彼乃金刚之身。
九面者恒时勇猛。
具水牛之形相。
具如劫末之火之光。
一切忿怒之自性身。
大吉祥金刚怖畏。
能食三界。
极度重视而张口。
卷舌者具大威严。
金刚如火般闪耀。
极度重视而猛烈重视。
忿怒皱眉张口竖眉眼。
如大劫之时。
恒时如龙之声。
食人血与腿与油。
脂油脑髓为食之自性。
威胁世间出世间等。
诸神之主。
帝释梵天遍入天。
童子毗那夜迦等。
一切亦复啖食。
以颅骨为顶饰。
令诸神生大怖畏。
发呸（藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）之声。
乃极度忿怒之身相。
以颅骨之垂饰严饰。
獠牙极度显露。
赤裸十六足。
左足皆伸展。
颤抖且
摇动而善加运用。
乃大怖畏之身。
一切燃烧向上竖立。
具有三十四手。
二手执持湿象皮。
右边第一手持钺刀。
二

【英语翻译】
Posture.
Buddha Bodhicitta Wrathful One.
Wisdom goddess above the sky.
Filled like a sesame pod.
One should contemplate residing thus.
Likewise, Buddhas and others.
Also cause all sentient beings to mature.
Taming them and establishing them in Bodhi.
Again, gathering and coming to the Vajra.
One should contemplate dissolving into it.
After establishing the retinue.
The hundred heads, etc., mentioned earlier.
Mixing various colors like light.
Contemplate the nature of light rays.
Like deities of each family.
Residing above the sky is like.
A sesame pod on the sun's.
Seat, manifestly reside and meditate.
Even if they perform the benefit of beings.
They come and reside in oneself.
Again, in the center of the sun's mandala.
Everything below, in one's own place.
Complete with one's own characteristics, fully transformed.
Residing encircling the main deity.
Quickly perfecting the body.
Hrīḥ ṣṭriḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीःष्ट्रिः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ ṣṭriḥ, Chinese literal meaning: Ha, Shi Chi) is the nature of speech.
As the main deity is shown here.
The practitioner should meditate thus.
That is the body of Vajra.
The nine-faced one is always fierce.
Having the form of a buffalo.
Having light like the fire of the end of the kalpa.
Everything is the nature of a wrathful body.
Great glorious Vajra Terrifier.
Able to devour the three realms.
Opening the mouth with extreme importance.
The tongue curling is of great majesty.
The Vajra shines like fire.
Extremely important and fiercely important.
Wrathful frown, opening the mouth, raising eyebrows and eyes.
Like the time of the great destruction.
Always like the sound of a dragon.
Eating human blood, legs, and oil.
Fat and marrow are the nature of food.
Threatening the worldly and transworldly, etc.
The lord of the gods.
Indra, Brahma, Vishnu.
Youthful Vinayaka, etc.
Also devouring everything.
Adorning the head with skulls.
Causing great fear to the gods.
Uttering the sound of pheṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Roman transliteration: pheṃ, Chinese literal meaning: Phew).
Is the form of extreme wrath.
Adorned with hanging ornaments of skulls.
The fangs are extremely exposed.
Naked, with sixteen feet.
All the left feet are extended.
Trembling and
Moving and well applied.
Is the body of great terror.
Everything burning and standing upright.
Having thirty-four hands.
Two hands holding the wet elephant skin.
The first right hand holds a curved knife.
Two

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། །གསུམ་པ་གཏུན་ཤིང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ལྔ་པ་དྲུག་པ་ནི། །ཆུ་གྲི་རྩེ་གཅིག་སྟ་རེའོ། །བདུན་པ་མདུད་རྩེ་བརྒྱད་པ་ན། །མདའ་སྟེ་དགུ་པ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་པ་དབྱུག་ཏོའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ན་ཁ་ཊྲཱཾ་ག །དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བཅུ་བཞི་པ་ན་ཐོ་བའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ན་རལ་གྲི་སྟེ། །བཅུ་དྲུག་པ་ན་རྡེའུ་ཆུང་ངོ༌། །གཡོན་པའི་དང་པོ་ཐོད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་ན་ནི་མགོ་བོའོ། །གསུམ་པ་ཕུབ་སྟེ་བཞི་པ་རྐང༌། །ལྔ་པ་དེ་བཞིན་ཞགས་པའོ། །དྲུག་པ་གཞུ་སྟེ་བདུན་རྒྱུ་མ། །བརྒྱད་པ་དྲིལ་བུ་དགུ་ནི་ལག །བཅུ་པ་ན་ནི་དུར་ཁྲོད་རས། །བཅུ་གཅིག་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་བཙུགས། །བཅུ་གཉིས་པ་ན་མེ་ཐབ་བོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ན་ཐོད་ཚལ་ཏེ། །བཅུ་བཞི་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ན་འཕན་རྩེ་གསུམ། །བཅུ་དྲུག་པ་ན་རླུང་གི་རས། །རིམ་བཞིན་བསྒོམ་སྟེ་གཞན་ཡང་ནི། །གཡས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོས་ནི། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་མ་ཧེའོ། །གསུམ་པ་ཡིས་ནི་བ་ལང་སྟེ། །བཞི་པས་དེ་བཞིན་བོང་བུའོ། །ལྔ་བས་རྔ་མོ་དྲུག་པས་ཁྱི། །བདུན་པས་ལུག་སྟེ་བརྒྱད་སྤྱང་ཀི །གཡས་ཀྱི་རྐང་པས་དེ་དག་ཞོན། །གཡོན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ཡིས། །བྱ་རྒོད་གཉིས་པས་འུག་པའོ། །གསུམ་པས་བྱ་རོག་བཞི་པས་སེང༌། །ལྔ་ཁྱུང་སྟེ་དྲུག་པས་ཁྲ། །དེ་བཞིན་བདུན་པས་རི་སྐེགས་ཏེ། །བརྒྱད་པ་ཡིས་ནི་བཞད་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞོན་པའོ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ། །དང་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་སྟེ། །ནག་པོ་ཁྲོ་བ་གཡས་པ་ཡི། །རྭ་རྩ་ན་ནི་ཞལ་གསུམ་སྟེ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཞལ་ནི་སྔོ། །དེ་ཡི་གཡས་དམར་སེར་པོ་དང༌། །གཡོན་པའི་རྭ་རྩའི་ཞལ་གསུམ་ནི། །དཀར་དང་དུད་ཀ་ནག་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྟེ། །ཞལ་གཙིགས་པར་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །རྭ་གཉིས་ཀྱི་ནི་དབུས་མའི་ཞལ། །བརྒྱད་པ་ཡིན་ཏེ་དམར་པོའོ། །ཞལ་
། །ནས་ཁྲག་རྣམས་འཛག་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་དེ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཀུན་བཟང་གི །ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་སེར་བའོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི་ཁྲོ་བའི་གཟུགས། །གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །དགུ་པ་ཡིན་ཏེ་དུས་ཀུན་དུའོ། །ཞལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པར། །བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་གྱི་ཚུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། །ཤར་གྱི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོ །ལྷོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལག

【汉语翻译】
第一是金刚独尖，第三是杵木亦如是，第四第五第六是，水刀独尖与斧头，第七结尖第八是，箭，第九是铁钩，如是第十是手杖，第十一是喀章嘎，如是十二是轮，十三是金刚杵，十四是锤，十五是剑，十六是小石子。
左手第一是颅骨，第二是头，第三是盾，第四是足，第五如是是绳索，第六是弓，第七是肠，第八是铃，第九是手，第十是尸林布，十一是竖立明木的男子，十二是火炉，十三是颅器，十四是期克印，十五是三尖矛，十六是风布。
依次观想，此外还有，右脚第一是，第二是水牛，第三是牛，第四如是是驴，第五是骡，第六是狗，第七是羊，第八是狼，右脚乘骑这些。
左脚第一是，兀鹫，第二是猫头鹰，第三是乌鸦，第四是狮子，第五是琼鸟，第六是鹰，如是第七是鼬鼠，第八是狐狸，依次乘骑。
大威德金刚之面，第一是水牛面，黑色忿怒相，右边的，角根有三面，右边第一面是蓝色，它的右边是红色和黄色，左边角根的三面是，白色和灰色、黑色，全部都非常忿怒，要观想面部表情严肃。
两角中间的面，是第八面，是红色的，面部流淌着血，要非常如是观想。它的上面是普贤王如来，面部稍微黄色，稍微带点忿怒之相，以年轻的装饰来庄严，具有五个发髻的顶端，第九面是永远的，所有面部都是三眼，自身要如是观想。
所有眷属的形态，都要念诵名字和形象等等。东方的名字是金刚头，南方是金刚手。

【英语翻译】
The first is the vajra with a single point, the third is the pestle wood likewise. The fourth, fifth, and sixth are, a water knife with a single point and an axe. The seventh is a knot tip, the eighth is, an arrow, the ninth is an iron hook. Likewise, the tenth is a staff. The eleventh is a khatvanga. Likewise, the twelfth is a wheel. The thirteenth is a vajra. The fourteenth is a hammer. The fifteenth is a sword. The sixteenth is a small pebble.
The first of the left is a skull. The second is a head. The third is a shield, the fourth is a foot. The fifth likewise is a rope. The sixth is a bow, the seventh is intestines. The eighth is a bell, the ninth is a hand. The tenth is a charnel ground cloth. The eleventh is a man erecting a clear wood. The twelfth is a hearth. The thirteenth is a skull cup. The fourteenth is a threatening mudra. The fifteenth is a three-pointed banner. The sixteenth is a wind cloth.
Meditate in sequence, and also, with the first of the right foot, the second is a buffalo. The third is a bull. The fourth likewise is a donkey. The fifth is a mule, the sixth is a dog. The seventh is a sheep, the eighth is a wolf. Ride these with the right foot.
With the first of the left foot, a vulture, the second is an owl. The third is a raven, the fourth is a lion. The fifth is a garuda, the sixth is a hawk. Likewise, the seventh is a weasel. The eighth is a fox. Ride in sequence.
The face of glorious Vajrabhairava, the first is the face of a buffalo, black and wrathful, on the right, at the root of the horn are three faces, the first face on the right is blue. To its right are red and yellow. The three faces at the root of the left horn are, white and smoky, black. All are extremely wrathful, contemplate the faces as stern.
The face in the middle of the two horns, is the eighth face, and is red. From the faces blood drips, meditate very much in this way. Above that is the face of Samantabhadra, slightly yellow. Just a little bit wrathful in form, adorned with youthful ornaments. With the tip of five topknots, the ninth face is always. All the faces have three eyes, meditate on yourself in that way.
All the forms of the retinue, recite the names and forms and so on. The name of the east is Vajra Head. The south is Vajra Hand.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་མ་སྟེ། །བྱང་ནི་རྡོ་རྗེ་རྐང་པའོ། །མེ་གྲྭའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་མོ། །བདེན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཚལ་མ། །རླུང་དུ་དུར་ཁྲོད་རས་མའོ། །དབང་ལྡན་མདུང་རྩེར་བསྐྱོན་པའོ། །ཕྱི་རིམ་ཤར་ཕྱོགས་སྣམ་བུ་ལ། །དེ་བཞིན་རིམ་པར་བསྒོམ་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་དང་རྡོ་རྩེ་གཅིག །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་གྲི་མཚོན་རྩེ་གཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཞིན་གཞན། །རྡོ་རྗེ་མ་ཧེ་རྡོ་རྗེ་བ། ཤར་ན་གནས་པ་བརྒྱད་ཀྱིའོ། །སྣམ་བུ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟ་རེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱུག །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་བོང་བུ་བརྒྱད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྡེའུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུབ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་ནས་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་རས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྔ་མོར་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་ཁྱི་ནི་བརྒྱད་པའོ། །བྱང་གི་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གླང་པགས་རྡོ་ཐོ་བ། །རྡོ་རྗེ་མདུང་དང་རྡོར་མེ་ཐབ། །རྡོ་རྗེ་ལུག་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱང་གི་བརྒྱད་པའོ། །གནས་བཞི་རུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་སྒོ་སྐྱོང་བ་བྱ་རྒོད་དོ། །ལྷོ་ཡི་སྐྱོང་བ་འུག་པ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་སྐྱོང་བར་བྱ་རོག་གོ །བྱང་གི་སྐྱོང་བ་སེང་ཡིན་ནོ། །མེ་གྲྭར་ཁྱུང་ནི་ལེགས་པར་གཞག །བདེན་བྲལ་གྱི་ནི་ཁྲ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རླུང་གི་རི་སྐེགས་བསྲུང༌། །དབང་ལྡན་བསྲུང་བ་བཞད་ཡིན་ནོ། །མིང་གི་ཐོག་མ་ཀུན་རྡོ་རྗེ། །དང་པོ་གཟུགས་མདོག་ནག་པོར་བརྗོད། །དེ་རྣམས་ཁ་དོག་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པའོ། །རང་གི་མིང་བཞིན་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །གཡས་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས། །
ཐམས་ཅད་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྤྱན་གསུམ་པ་ནི་ཆེར་དྲག་པ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་འབར་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བལྟ། །ཆེར་འཁྲུགས་པ་ནི་བཞད་པའི་ཞལ། །ཞལ་ནས་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་འཕྲོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུ་མཚན་གྱེན་འགྲེང༌། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པར། །རང་གི་ས་བོན་སྙིང་གར་དགོད། །དེ་ལས་སྤྲུལ་བའི་འོད་འཕྲོ་བས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་ཡི་གེས་དགུག །གཞུག་དང་བཅིང་དང་མཉེས

【汉语翻译】
པའོ། 西方的金刚肠，北方是金刚腿。火隅的金刚颅髅女，真如灭的金刚颅髅鬘。风中尸林布，权势者长矛尖上刺。外层东面是毡布，如是次第应修习。金刚刀与金刚尖，如是金刚杵木，金刚水刀刃尖一，金刚铁钩亦如是，金刚水牛金刚牛，于东而住有八尊。首先应知是毡布，南方金刚斧，金刚箭与金刚杖，金刚卡杖嘎亦如是，金刚轮和金刚索，如是金刚猪，金刚驴为第八。西方金刚石块，金刚盾与金刚弓，金刚铃铛此后又，金刚风布是也。如是知为金刚鼓，金刚狗为第八。北方金刚期克印，金刚三尖矛，金刚牛皮金刚锤，金刚矛与金刚火炉，金刚羊亦如是，金刚狼为第八。于四方处应修习，东方门守护为鹫，南方守护是猫头鹰，西方守护是乌鸦，北方守护是狮子。火隅安放金翅鸟，真如灭处是鹞鹰，如是风中守卫山鹧鸪，权势守护是喜鹊。所有名称前皆金刚，最初形色说是黑色，彼等颜色皆一，具二臂而一面。如其自名持其手印，右曲左伸稳固而住。
一切皆坐于尸座上，三眼者极忿怒，发色赤黄而燃烧。一切皆以颅髅为庄严，面见薄伽梵之面。极忿怒者乃欢笑之面，面发呸（ཕེཾ，梵文：phrem，phrem，摧毁）之声。薄伽梵如是皆，如是裸身阳具竖立。诸天众皆相同，自之种子置于心间。由此化现光芒四射，迎请智慧轮。以 ཛཿ （藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）, ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：绑）, ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜）之字招引，令入、令缚、令喜。

【英语翻译】
pa'o. The western vajra intestine, the north is the vajra leg. The vajra skull woman of the fire corner, the vajra skull garland of true annihilation. In the wind, the shroud of the charnel ground, the powerful one pierced on the tip of the spear. On the outer layer, the eastern side is felt, and one should meditate on it in order. Vajra knife and vajra tip, like that, vajra pestle wood, vajra water knife blade tip one, vajra iron hook also like that, vajra buffalo vajra cow, dwelling in the east are eight deities. First, one should know it is felt, the southern vajra axe, vajra arrow and vajra staff, vajra khatvanga also like that, vajra wheel and vajra lasso, like that vajra pig, vajra donkey is the eighth. In the west, vajra stone, vajra shield and vajra bow, vajra bell after that again, vajra wind cloth is also. Like that, know it as vajra drum, vajra dog is the eighth. The northern vajra threatening mudra, vajra trident, vajra cowhide vajra hammer, vajra spear and vajra stove, vajra sheep also like that, vajra wolf is the eighth. One should meditate in the four places, the eastern gate guardian is the vulture, the southern guardian is the owl, the western guardian is the crow, the northern guardian is the lion. In the fire corner, place the garuda well, in the true annihilation place is the hawk, like that in the wind guard the partridge, the powerful one's guardian is the magpie. All names begin with vajra, the first form and color is said to be black, their colors are all one, with two arms and one face. Holding their hand gestures according to their own names, right bent, left extended, dwelling firmly.
All sit on a corpse seat, the three-eyed one is extremely wrathful, hair reddish-yellow and burning. All are adorned with skulls, looking at the face of the Bhagavan. The extremely wrathful one is a laughing face, from the face emits the sound of phrem (ཕེཾ，梵文：phrem，phrem，destroying). The Bhagavan and all like that, like that naked with erect penis. All the deities are the same, placing their own seed in their heart. From that, emanating rays of light, inviting the wheel of wisdom. Attracting with the letters ཛཿ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal Chinese meaning: descend), ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: hum), བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal Chinese meaning: bind), ཧོཿ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal Chinese meaning: joy), causing to enter, causing to bind, causing to delight.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །སྔགས་པ་ཡང་ནི་གཅིག་པུ་ནི། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པར་བྱ། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྟོད་པར་བྱ། །མི་ཡི་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཁྲག་གིས་ཀྱང་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི། །སྙིང་རྗེས་འཁྲུགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་དྲན་པར་བྱ། །བརྙས་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཡང་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། །ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དག་ནི་རྩ་སྔགས་སོ། །འདི་རྣམས་དེ་ནི་གང་འདོན་པར། །སྔགས་བཟླས་པར་ནི་དེ་བཞིན་བྱ། །ཡི་གེ་འབར་བར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་དག་ནི་མྱུར་བ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དབང་བསྒྱུར་བར། །སྙིང་གར་ཉི་མ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འཁོར་བར་ཡང༌། །མ་ཧེའི་གདོང་གི་སྙིང་གར་དགོད། །སྙིང་པོའི་སྔགས་སོགས་དང་པོར་ནི། །སྔགས་གསུམ་བཟླས་པ་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་བཞིན་སྔགས་ནི་སོ་སོར་བཟླས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་གང་འདོད་བྱ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་བརྟན་གནས་པ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དགོད། །ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ན། །དང་པོར་མ་ཧེའི་གདོང་ལ་དབུལ། །གཏོར་མ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔགས་བཟླས་པས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །
ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་ར་ཎཾ། ཡ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཙ་རཱ་ཡ། མཾ་ཁེ་ཙ་རཱ་ཡ། ཏ་པཱུ་རྦ་ནི་གཱ་ནཾ། ཀ་དཀྵི་ཎ་དཱི་གཱ་ཡཱ། ཧཱུཾ་པ་ཤྩི་མཱཾ་མཱཾ། ཕཊ་ཨུཏྟ་ར་དྷཱི་གཱ་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཡཥྚྲིཿ་པཱ་ཝི་ཀྵི་ཀྲྀ་ཀོ། །ཏཱ་ན་ན་དེ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཕཊ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱ། །བརྟན་པ་རུ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མིང༌། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ། །རྒྱུན་དུ་བརྟན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་གང་བྱེད་པ། །བདག་ཉིད་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱིས་སོ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །འཁྲུགས་པའི་འབར་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོར། །སེམས་ཅན་མཐུན་དང་མི་མཐུན་དག །ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རབ་གདུལ། །སེམས་ཅན་མཉམ་པར་ཡང་དག་བྱུང༌། །དམ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་དག་པ། །དུས་ནི་དཔའ་བོ་

【汉语翻译】
应作之。 咒师亦复独，灌顶亦当修。 供养种种供，我当赞一切。 人肉等物与，血亦供养之。 此之坛城圆满者，以悲心扰动之三摩地。 为猛厉事业之义故，咒语念诵如是忆念之。 降伏轻蔑之有情，一切皆随顺之。 嗡 赫利 什特利 维格利达 纳纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ষ্ট্ৰীः विकृता नान हूं फट，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫利 什特利 维格利达 纳纳 吽 啪特。）如是近心咒。 嗡 亚曼达嘎 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक हूं फट，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 亚曼达嘎 吽 啪特。）如是亦心咒。 嗡 亚玛ra匝 萨多美雅 雅美多汝纳 哟达雅 雅达哟尼ra雅谢雅 雅谢雅匝尼ra玛雅 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། །ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ यमराज सदो मेय। य मे दो रुण योदय। । य द यो नि रय षेय। यषे यच्छ नि रामय हूं हूं फट फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sado meya। ya me do ruṇa yodaya। । ya da yo ni raya ṣeya। yaṣe yacchani rāmaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 亚玛国王 萨多美雅 雅美多汝纳 哟达雅 雅达哟尼ra雅谢雅 雅谢雅匝尼ra玛雅 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。）如是等乃根本咒。 此等彼等何所诵，咒语念诵如是作。 以字燃烧观想之，成就速疾即获得。 于一切处而得自在，于心间观想日轮相。 于一切之轮围中，置水牛面于心间。 心咒等咒最初时，三种咒语念诵善合之。 如是咒语各别念，修持者随所欲而作。 心咒等咒坚固住，于诸天亦如是安立之。 食诸肉类一切时，最初供养水牛面。 食子供养一切诸部多，以咒念诵而布施之。
嗡 菩匝ra南 雅 帕达拉匝ra雅 芒 凯匝ra雅 达 菩巴尼嘎南 嘎 达希纳 迪嘎雅 吽 巴西玛芒 啪特 乌达ra 迪嘎雅。（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་ར་ཎཾ། ཡ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཙ་རཱ་ཡ། མཾ་ཁེ་ཙ་རཱ་ཡ། ཏ་པཱུ་རྦ་ནི་གཱ་ནཾ། ཀ་དཀྵི་ཎ་དཱི་གཱ་ཡཱ། ཧཱུཾ་པ་ཤྩི་མཱཾ་མཱཾ། ཕཊ་ཨུཏྟ་ར་དྷཱི་གཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）
嗡 赫利 亚什特利 帕威什 哥利果 达纳纳 德 吽 贝哟 啪特 萨瓦 布德贝雅。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཡཥྚྲིཿ་པཱ་ཝི་ཀྵི་ཀྲྀ་ཀོ། །ཏཱ་ན་ན་དེ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཕཊ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）以根本咒加持之。 于坚固处而观想之，以此一切皆圆满。 三摩地乃修持之名，消除一切诸障碍。 于三时中如是修，恒常坚固而修持。 于一切中何所作，自性水牛面所作。 三摩地以心而作，以扰动燃烧之心而合之。 有情随顺与不随顺，以意所作善妙作。 我当于菩提善调伏，有情平等亦善生。 为圣义而极清净，时乃勇士

【英语翻译】
Should be done. The mantra practitioner is also solitary, the empowerment should also be meditated upon. Offer various offerings, I shall praise everything. Human flesh and other things, and blood should also be offered. The completion of this mandala is through the samadhi of disturbed compassion. For the sake of fierce actions, the mantra should be recited and remembered in that way. Subdue the despised sentient beings, and make everything harmonious. Om Hri Shtri Vikritana Nana Hum Phat. This is the near-heart mantra. Om Yamantaka Hum Phat. This is also the heart mantra. Om Yama Raja Sado Meya Ya Me Do Runa Yodaya Ya Da Yo Ni Ra Ya Sheya Ya She Yacchani Ramaya Hum Hum Phat Phat Svaha. These are the root mantras. Whatever is recited among these, the mantra should be recited in that way. By meditating on the burning letters, accomplishments are quickly attained. To gain power over everything, contemplate the sun in the heart. Also, in the circle of everything, place the buffalo face in the heart. In the beginning, the heart mantra and others, combine the three mantras with correct recitation. Likewise, recite the mantras separately. The practitioner should do whatever they desire. The heart mantra and others remain firm, and should be established in the same way for the deities. When eating all the meats, first offer it to the buffalo face. To all the elementals of the torma, give them with the recitation of the mantra.
Om Bhu Caranam Ya Patalacaray Man Khecaraya Ta Purva Nigana Ka Dakshina Digaya Hum Pashcima Mam Phat Uttara Dhigaya.
Om Hri Yashtri Pavishi Krikota Nanana De Hum Bhyo Phat Sarva Bhutebhyah. Bless with the root mantra. By meditating in a stable place, everything is completed with this. Samadhi is the name of practice, it removes all obscurations. Practice in this way in the three times, practice constantly and firmly. Whatever is done in everything, is done by the nature of the buffalo face. The three samadhis are done with the mind, combine with the disturbed burning mind. Sentient beings who are harmonious and disharmonious, do good deeds with the mind. I shall subdue well into enlightenment, sentient beings equally arise well. Purely for the sake of the sacred, the time is the hero.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཞལ་བརྒྱད་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཞལ་དགུ་ཐུན་ཚོད་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་ཟླ་བ་དང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །བཞོན་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་དང་ནི། །ཟླ་བ་ཡི་ནི་ཞག་ཏུ་ཤེས། །ཞལ་ནི་གཟའ་དགུ་དག་ཏུ་ཤེས། །ཕྱག་ནི་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་སྦྱར། །ཞབས་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། །དུས་བཞི་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དག་ནི་བཅུ་དྲུག་གཉིས། །གླང་ཆེན་པགས་པ་བགེགས་ཆེན་ཏེ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །སེལ་བར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོའོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་བྱམས་པ་ཆེ། །ཐོད་པའི་རྒྱན་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་དུས་དག་གོ །སྔགས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུམ་མོ། །ལྷ་རྣམས་ཉིད་ནི་རང་མིང་ནི། །དང་པོར་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ། །ཐོད་པར་བཏུང་བའི་དུས་དག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཞོན་པས་རི་སནྟི་ཀ །མདོག་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། །དག་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ན་རྒྱས་པ་ཡིན། །བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱས་པས། །བསོད་ནམས་དེ་ནི་གང་རྙེད་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཤོག །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་གྱུར་
ཅིག །དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་ནི། །སུམ་བརྒྱ་པ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་གྱི། །རྒྱུད་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཕྱུང༌། །མ་ཚང་ལྷག་པ་གང་ཡིན་པ། །བདག་ལ་ལེགས་པར་བཟོད་པར་མཛོད། །སྔོན་དུ་བདག་གིས་གང་ལས་མཐོང༌། །དེ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཙམ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་དེ་བ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་གྲུ་བནྡེ་ཤེས་རབ་བླ་མས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།

【汉语翻译】
大身形。八面为八时。九面为总时。手与足二为月。与半月亦结合。乘骑十六为时等。月之日当知。面为九曜当知。手与星宿合。足为十二变。四时亦如是。兵器皆为空。慈悲则十六二。象皮大障也。猛暴之形大苦恼。为除遣之主。颜色黑大慈。颅饰无变异。坛城诸天皆。自性生之时等。三咒清净三身也。诸天自身之名乃。初为嗡（唵，oṃ，唵），与吽（吽，hūṃ，吽）啪特（帕特，phaṭ，发）为末。颅中饮用之时等。坛城菩提方也。乘骑山善寂。颜色等如来也。知一切清净也。此乃少分清净。文殊续中广说也。我作此修法故。彼福德之所获。以此愿世间得福。愿我离诸苦。此胜乐修法略摄。金刚怖畏分别者。三百颂乃文殊之。续中少分而出。不全增多为何者。于我善为宽恕之。先前我从何所见。彼乃悦意所为尔。吉祥金刚怖畏之修法，导师拉里达金刚之足所作圆满。印度堪布般若室利提婆与，藏地译师觉如班智达喜饶喇嘛翻译校订而定。吉祥金刚怖畏之修法。拉里达金刚。

【英语翻译】
The great form. Eight faces are eight times. Nine faces are the total time. Two hands and feet are the moon. And also combined with the half-moon. Sixteen mounts are times and so on. Know the days of the month. Know the faces as the nine planets. The hands are combined with the constellations. The feet are the twelve changes. The four times are also the same. All weapons are emptiness. Compassion is sixteen and two. Elephant skin is a great obstacle. The fierce form is great suffering. The chief who eliminates it. The color is black, great love. The skull ornament is unchanging. All the deities of the mandala. The time of arising from their own nature and so on. The three pure mantras are the three bodies. The names of the deities themselves are. First is Om (唵，oṃ，Om), and Hum (吽，hūṃ，Hum) Phat (帕特，phaṭ，Phat) at the end. The time of drinking in the skull and so on. The mandala is the direction of Bodhi. Riding the mountain Santika. Color and so on, like the Tathagata. Knowing all purity. This is a little purity. It is extensively explained in the Manjushri Tantra. Because I have done this practice. Whatever merit is obtained from that. May the world be blessed by it. May I be free from all suffering. This condensed practice of glorious bliss. The Vajrabhairava discriminator. Three hundred verses are from Manjushri's. A small portion extracted from the Tantra. Whatever is incomplete or excessive. Please forgive me well. What I have seen before. That is just to please. The practice of glorious Vajrabhairava, completed by the feet of the teacher Lalitavajra. The Indian Abbot Prajnasrideva and, the Tibetan translator Cho Ku Pandit Sherab Lama translated, edited, and finalized it. The practice of glorious Vajrabhairava. Lalitavajra.

============================================================

